What Do Sociolinguistics Study?
And
Language Choice In Multilingual Communities
“Sociolinguistics”
Lecturer:
Sihindun Arumi, S.Pd, M.pd
ENGLISH
DEPARTEMENT
5B
Class
GROUP
2
1. Wahyu
Eka Diansari (1351800036)
2. Andi
Prabowo (1351800049)
3. Uswatun
Khasanah (1351800053)
4. Wiwik
Widiyanti (1351800066)
5. Lestya
Hernianingsih (1351800067)
TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY
VETERAN BANGUN NUSANTARA UNIVERSITY OF SUKOHARJO
2015
PREFACE
The written
say gratitude to ALLAH SWT, that already give we mercy, until writer can be
finish the article that have title AN INTODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS that
catch only chapter 1 and 2.
From this
article we hope all university student can be understanding part from chapter
1-2 from the book AN INTODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS. The chapter 1 and 2
explaint about what do sociolinguicts study and multilingual speech
communication. I have compiled the riferences from
several different sources and written the articles with modification and
simplification to make them eaiser for to understand.
The written
say alhamdulialah and say thanks for all side that give help,carried and
motivation to written to make process this article. I hope ALLAH SWT replay
all. Amin .
The written
realize this article still so far from perfect . To perfect
article give we critic and suggestion. The finish I think enough, I hope
you can be benefit from article.
Written
Sukoharjo,
Indonesia
October
2015
CONTENTS
PREFACE.............................................................................................................................................i
CONTENTS.........................................................................................................................................ii
CHAPTER 1.........................................................................................................................................1
A. What
is Sociolinguistics...........................................................................................................1
B.
Why Do We Say The Same Different
Ways?..........................................................................1
C.
What
Are Different Ways We Say Things ?............................................................................2
D.
Social
Factor.............................................................................................................................2
E.
Social
Dimensi..........................................................................................................................3
F. The referential
and affective function
scales............................................................................5
CHAPTHER
2......................................................................................................................................6
A.
Choosing your variety or code.................................................................................................9
B. Diglossia...................................................................................................................................9
C.
Code-Switching or Code- Mixing............................................................................................9
CLOSING...........................................................................................................................................12
A.
Conclusion..............................................................................................................................12
GLOSARIUM....................................................................................................................................13
CHAPTER
1
What
do sociolinguists study?
A. WHAT
IS A LINGUISTTS?
Sociolinguists study the relationship
between language and society. They are interested in explaining why we speak
differently in different social contexts, and they are concerned with identifying
the social functions oflanguage and the ways it is used to convey social
meaning.
The
sociolinguistic explain about how way we speaking with words which different
and intonation different. Sociolinguistic is relationship close with language
and social. The speaker ask from to e caused.
For
example :
Ray greets his
mother with the friendly from he, compare to more distante and formal good afternoon used to the school
principal. We choose our word carefull according to whom we are talking to language
choices convey information about social relationship about people as wellas
about the topic as discussion,
B. WHY
DO WE SAY THE SAME THING IN DIFFERENT WAYS.
We say the same in different way it’s
used to formal or informal. We can be different from social status. We can
speak formal to the leader, we can be call respectful to the leader and we can
be call enjoy to friend and family.
For example :
|
Name
|
Speakers
|
When / where
|
|
Robert
|
grandparents
|
Home
|
|
|
Teacher
|
School
|
|
|
Doctor
|
Hospital,surgery,
|
|
|
Mother
|
When annoyed
|
|
robbie
|
Mother,father
|
Most of the time
|
|
bob
|
Friends
|
Most of the time
|
C. WHAT
ARE DIFFERENT WAYS WE SAY THINGS ?
Sociolinguists
are also interested in the different types of linguistic variation used to
express and reflect social factors. Vocabulary or word choice is one area
oflinguistic variation (e.g. that bastard Sootbucket vs my teacher Mr Sutton,
Margaret vs dear). But linguistic variation occurs at other levels oflinguistic
analysis too: sounds, word -structure (or morphology), and grammar (or syntax)
as well as vocabulary. Within each of these linguistic levels there is
variation which offers the speaker a choice of ways of expression. They provide
us with different linguistic styles for use in different social contexts. Choices
may even involve different dialects of a language, or quite different
languages, as we shall see.
We way speak, a sound or intonation and
expression influence the feeling a human.
For example :
If we speak with thick
sound, then its sign we while angry.
If we speak with soft
sound then its sign we don’t angry.
D. SOCIAL
FACTOR
In
each of the examples discussed, certain social factors have been relevant in
accounting for the particular variety used. Some relate to the users of
language - the participants; others relate to its uses - the social setting and
function of the interaction. Who is talking to whom (e.g. wife - husband,
customer - shop-keeper, boss - worker) is an important factor. The setting or
social context (e.g. home, work, school) is generally a relevant factor too.
The aim or purpose of the interaction (informative, social) may be important.
And in some cases the topic has proved an influence on language choice.
University students in countries which use English for tertiary education, such
as Tanzania, Indonesia and Papua New Guinea, often find it easier to discuss
their university subjects using English, for example, just as the students from
Hemnesberget used standard Norwegian rather than the local dialect to discuss
national politics.
Not
all factors are relevant in any particular context but they can be grouped in
ways which are helpful. In any situation linguistic choices will generally
reflect the influence of one or more of the following components:
1. The participants: a. who is
speaking and b. who are they speaking to?
2. The setting or social context of
the interaction: where are they speaking?
3. The topic: what is being talked
about?
4. The function: why are they
speaking?
In
this book the focus will be on speech, but the same questions can be asked
about written communication, as example 5 illustrated. Throughout this book,
these social factors will prove important in describing and analysing all kinds
of interaction. They are basic components in sociolinguistic explanations of
why we don't all speak the same way, and why we don't all speak in the same way
all of the time.
Disscusion
used English language for present and use local language for group local.
Social factor have to influence way we speak. The factor the influence for environtment.
E. SOCIAL
DIMENSI
In addition to these components it is
useful to take account of four different dimensions for analysis which relate
to the factors above and which have been only implicit in the discussion so
far. These are:
1. A social distance
scale concerned with participant relationships
2. A status scale
concerned with participant relationships
3. A formality scale
relating to the setting or type of interaction
4. Two functional
scales relating to the purposes or topic of interaction.
a.
The solidarity – social
distance scale
Intimate Distant
High
solidarity Low solidarity
This scale is useful in emphasising
that how well we know someone is a relevant factor in linguistic choice. In
Wales, the choice of Meg vs Mrs Billington reflects consideration of this
dimension, for instance. People's choice of Ranam,U vs Bokmill in Hemnesberget,
or German rather than Italian in Sauris, similarly reflects judgements about a
relationship on this dimension. The social status influence ways we call.
Ex:
boss vs worker
student vs teacher
they used Mr or Mrs to
call.
b. The
status scale
Superior
High status
Subordinate
Low status
This scale points to the relevance of relative
status in some linguistic choices. The choice of sir by Ray in the first
example, for instance, signalled that the school principal was of higher status
and entitled to a respect term. Similarly the name avoidance by her secretary
and the use of Mrs by the caretaker reflected the higher status of Margaret
Walker-Billington, since she called both of these people by their first names.
Sam's [h J -dropping in example 4 reflected his lower social group status in
the society as a whole, while the educationally and occupationally
higher-status Jim dropped none. A language that used formality language.
c. The
formality scale
Formal
High formality
Informal
Low formality
This scale is useful in assessing
the intluence ot the socIal settmg or type ot mteraction on language choice. In
a formal transaction such as one with the bank manager in his office, or at a
ritual service in church, the language used will be influenced by the formality
of the setting. For a friendly chat, people use colloquial language. In
Hemnesberget, Bokm,ll was the language of school and government offices.
Ranamal was the language of the home. The written language of notices is often
very formal and impersonal, as example 5 illustrates. Often degrees of
formality are largely determined by solidarity and status relationships. But
not always. A very formal setting, such as a law court, will influence language
choice regardless of the personal relationships between the speakers
F. The
referential and affective function scales
Though language serves many functions,
the two identified in these scales are particularly pervasive and basic.
Language can convey objective information of a referential kind; and it can
also express how someone is feeling. Ray's utterance Yeah, that bastard
Sootbucket kept us in again simultaneously expresses information about why he
is late, while also conveying his feelings about the teacher referred to.
Gossip may provide a great deal of new referential information, while also
clearly conveying how the speaker feels about those referred to. It is very
common for utterances to work like this, though often one function will
dominate. In general the more referentially oriented an interaction is, the
less it tends to express the feelings of the speaker. Radio broadcasts of the
weather forecast tend to put the emphasis on information or the referential
function, for instance. By contrast, interactions which are more concerned with
expressing feelings often have little in the way of new information to communicate.
Talk between neighbours over the fence at the weekend about the weather, for
instance, is more likely to be mainly affective in function, and intended to
convey goodwill towards the neighbour rather than important new information. In
fact the specific content of the conversation is rarely important. These scales
will be referred to and illustrated further in subsequent chapters. Together
with the social components identified in the previous section they provide a
useful framework for discussing language in its social context in different
speech communities, and for discussing the ways in which language reflects its
users and the uses they put it to.
Language
can expression we feeling, we must speak with clear so that audien not
incorrect meaning. Language give we information. We must speak with right
intonation.
CHAPTER 2
LANGUAGE CHOICE
IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
There are
several important points to discuss in this chapter: diglossia, code choice,
code switching, and code mixing.
A. CHOOSING VARIETY OR CODE
1.
What
is your linguistic repertoire?
Example 1
Kalala is 16 years
old. He lives in Bukavu, an African city in eastern Zaire with a
population of about
220,000. It is a multicultural, multilingual city with more people
coming and going for
work and business reasons than people who live there permanently. Over forty
groups speaking different languages can be found in the city.
Kalala,
like many of his friends, is unemployed. He spends his days roaming the
streets, stopping off periodically at regular meeting places in the
market—place, in the park, or at a friend’s place. During a normal day he uses
at least three different varieties or codes, and sometimes more.
Kalala speaks an
informal style of Shi, his tribal language, at home with his family, and he is
familiar with the formal Shi used for weddings and funerals. He uses informal
Shi in the market-place when he deals with vendors from his own ethnic group.
When he wants to communicate with people from a different tribal group, he uses
the lingual franca of the area, Swahili. He learned standard Zairean Swahili at
school but the local market—place variety is a little different. It has its own
distinct linguistic features and even its own name — Kingwana. He uses Kingwana
to younger children and to adults he meets in the streets, as well as to people
in the market place.
Standard Zairean
Swahili, one of the national languages, is the language used in Bukavu for most
official transactions, despite the fact that French is the official language of
Zaire. Kalala uses standard Zairean Swahili with officials in government
offices when he has to fill in a form or pay a bill. He uses it when he tries
for a job in a shop or an office, but there are very few jobs around. He spends
most of his time with his friends, and with them he uses a special variety or
code called Indoubil. This is a variety which is used among the young people in
Bukavu, regardless of their ethnic backgrounds or tribal affiliations. It is
used like in-group slang between young people in monolingual communities.
Indoubil is based on Swahili but it has developed into a distinct variety or code
in Zaire by drawing on languages like French, English, and Italian — all
languages which can be read or heard in the multilingual city of Bukavu.
If we list the
varieties or codes he uses regularly, we find that Kalala’s linguistic repertoire
includes three varieties of Swahili (standard Zairean, local Swahili or Kingwana,
and Indoubil) and two varieties of his tribal language, Shi (a formal and an in
formal or casual style). The factors that lead Kalala to choose one code rather
than another are the kinds of social factors identified in the previous chapter
as relevant to language choice in speech communities throughout the world.
Characteristics of the users or participants
are relevant. Kalala’s own linguistic repertoire and the repertoire of the
person he is talking to are basic limiting factors, for instance.
|
Kalala’s Linguistic repertoire
|
Adrresee’s Linguistic repertoir
|
|
Shi: informal style
Formal style
Indoubil
Kingwana
Santdard Zairean Swahili
|
Rega: Informal style
Formal style
Linggala
Standard Zairean Swahili
|
Table 2.1
illustrates the possibilities for communication when Kalala wanted to talk to a
soldier who had recently arrived in Bukavu with his unit. Since he and his
addressee share only one code or variety, standard Swahili, there is not much
choice if he wants to communicate referential content (as opposed to, say,
insult, abuse or admiration, where any variety could carry the affective
message).
2.
Domain
of language use
Domain is an
area of human activity in which one particular speech variety or a combination
of several varities is regularly used.A domain can be considered as a groupe f
related social situations. A useful way of classifying social situations is to analyze
them into three defining characteristics: Place, role-relationship and topic. Together
these make up a set of typical domains. One common domain is 'home'. Domains
are named usually for a place or an activity in it. Home then is the place. The
role relationships associated with home include family members and visitors.
There are a suitable set of topics such as activities of the family, news about
family members , the meal, the household. A particular variety nof language is
appropriate to the domain. In a multilingual community, different languages may
well be considered appropriate for different domains role relationships might
involve different languages choice. For instance, husband and wife might use
one language to each other but father and children might use another.
Example 2
‘Anahina
is a bilingual Tongan New Zealander living in Auckland. At home with her family
she uses Tongan almost exclusively for a wide range of topics. She often talks
to her grandmother about Tongan customs, for instance. With her mother she
exchanges gossip about Tongan friends and relatives. Tongan is the language the
family uses at meal—times. They discuss what they have been doing, plan family
outings, and share information about Tongan social events. It is only with her
older sisters that she uses some English words when they are talking about
school or doing their homework.
Certain
social factors — who you are talking to, the social con text of the talk, the
function and topic of the discussion — turn out to be important in accounting
for language choice in many different kinds of speech community. It has proved
very useful, particularly when describing code choice in large speech
communities, to look at ‘typical’ interactions which involve these factors. We
can imagine, for instance, a ‘typical’ family interaction. It would be located
in the setting of the home; the typical participants will obviously be family
members; and typical topics would be family activities. ‘Anahina’s family’s
meal—time conversations, described in example 2, illustrate this pattern well.
A number of such typical interactions have been identified as relevant in
describing patterns of code choice in many speech communities. They are known
as domains of language use, a term popularised by an American sociolinguist,
Joshua Fishman. A domain involves typical interactions between typical
participants in typical settings.
3. Modeling
Variety or code choice
Example
4
Maria
is a teenager whose Portuguese parents came to London in the l960s. She uses
mainly Portuguese at home and to older people at the Portuguese Catholic church
and community centre, but English is the appropriate variety or code for her to
use at school. She uses mostly English at her after-school job serving in a
local café, though occasionally older customers greet her in Portuguese.
Domain
is clearly a very general concept which draws on three important social factors
in code choice — participants, setting and topic. It is useful for capturing
broad generalisations about any speech community. Using information about the
domains of use in a community it is possible to draw a very simple model summarising
the norms of language use for the community. This is often particularly useful
for bilingual and multi lingual speech communities.
The
information provided in example 4, for instance, identifies four domains and
describes the variety or code appropriate to each.
|
Domain
|
Variety/code
|
|
Home/family
Chruch/religion
Work/employment
School/education
|
Portuguese
Portuguese
English
English
|
While
it obviously oversimplifies the complexity of bilingual interaction,
nevertheless a model like this can be useful in a number of ways. First it
forces us to be very clear about which domains and varieties are relevant to
language choice. The model summarises what we know about the patterns of
language use in the community. It is not an account of the choices a person must
make or of the process they go through in selecting a code. It is simply a
description of the community’s norms which can be altered or if we discover
more information. It would be possible, to add other domains after ‘school’,
for instance, such as ‘the pub’ or ‘the law court’.
B.
DIGLOSSIA
Diglossia
situation is exist in a society when it has two distinct codes which show a
clear functional separation.; that is, one is adopted in one set of
circumstances and the other in entirely different set. A key defining
characteristics of diglossia is that the two varieties kept quite apart
functionally. One is used in a set of circumstances and the other in an entirely
different set. For example, the H variety is the prestige variety, the L
variety lacks prestige. On occasion, one may teach in an H variety but answer
questions about its concerns or explain part of it in an L variety to
strengthen the understanding.
C. CODE SWITCHING OR CODE
MIXING
a. CODE
SWITCHING
Code switching occur when a people or a
speaker alternates between two or more language, or language varieties, in the
context of a single conversation. Bilingual speakers have a choice to chose more language from from many language. Aspect of
code switching are participant, solidarity and status. People sometimes switch
code within a domain or social situaton. A speaker may similarly switch to
another language as a signal of group membership and shared ethnicity with an
addressee.
There
are several reason was happen code- switching in social relasionship, among the
most obvious factors are namely, quoting someone, marking and emphasizing group
identity, include or excluding someone from a conversation, raising status, and
showing language expertise.
For example, at first someone uses Indonesian
language, and then he/she switches into Javanese. This event manifests in
switch of regional, social, style and register variants. In code-switching, the use of two or more languages
is marked by:
(a) Each language still supports its own
functions based on the contexts;
(b) Each language function is based on relevant situation with contexts change.
(b) Each language function is based on relevant situation with contexts change.
Kinds of switch code are :
1.
Lexical Borrowing
Lexical borrowing is “the adoption of individual words
or even large sets of vocabulary items from another language or dialect”.
A people use a second language for instance , they will use part term of their
mother tongue or first language. Sometimes “the switches” are triggeded by lack
vocab. They also will use another languge to express what they will tell about.
2. Linguistic
constrains
This is a form when a people or a
speaker switch with insert some word in a sentence or insert in as object or
noun in a sentence that still any relationship. So, other people can uderstand
or can guess what the speaker say about.
Example :
Javanes Bahasa
Umah jowo Rumah jawa
3. Metaphorical
switching
Metaphorical
code-switching refers to the tendency in a bilingual or multilingual community
to switch codes in a conversational in order to discuss a topic that would
normally fall into another coversational domain.
4. Situational
switching
Situational
code-switching is the tendency in a bilingual or multilingual community to use
different social situation, or to switch varieties in order to mark a change in
situational
b. CODE
MIXING
The use of two or more
language by putting in/inserting linguistic elements in one language into other
language consistently. In code-mixing, dependency features are marked
by the relationship between the language role and function. If the speaker mixes
his/her code/language, then it must be asked who the speaker is: his/her social
background, level of education, religion, etc. A speaker who masters many
languages will have chance to mix code more than the other speaker who only
masters one or two languages.
Some reasons to mix code
a)
Role identification è
parameter: social, registral, educational.
b)
Style identification è
parameter: the language use.
c)
The desire to explain
and interpret è parameter: the speaker’s attitude and relationship with other
persons and the reverse.
So, code-mixing occurs when there is co-relationship between the role of (speaker), linguistic forms and language functions.
Examples
The use of Dutch language represents that the speaker is educated and “tempo doeloe”person.
The use of ‘krama inggil’ in Indonesia- Javanese language represents that the speaker is from royal family or “bangsawan” Etc.
CLOSING
A. Conclusion
Sociolinguists study the relationship
between language and society. They are interested in explaining why we speak
differently in different social contexts, and they are concerned with
identifying the social functions of language and the ways it is used to convey
social meaning.
From social
status we can call a human with way different. They ways speak, sound the
speak, intonation, and express influence to felling . A human use a language
formal to formal agenda and use enjoy language to agenda every days. Social
dimension form dimension that see from attitude. The environment influence to
social status and social lives. So The environment influence to language.
When speakers of different
languages interact closely, it is typical for their languages to influence each
other. A multilingual
situation may give rise to code-switching or code-mixing. If it is code
switching, it may be situational or metaphorical. If it is situational, it may
be based on the topic (e.g. cooking in Chinese, economics in English). In bilingual and multilingual communities different
languages can have different social meanings and values. Bilingual speakers can choose which language to
speak depending on context, topics, personal goals etc.
GLOSSARIUM
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/diglossia http://az19081991.blogspot.co.id/2013/04/code-mixing-and-code-switching_2033.html?m=1
Holmes Janet,
An Introduction To Sociolinguistics. 2001. Palatino: Malaysia
Tidak ada komentar:
Posting Komentar